人気ブログランキング | 話題のタグを見る

言葉の意味

タイトルだけ見ると意味深だったりしなくもないが、まあ日頃思っていることを書いてみようと思う。

残念ながら私は日本語でしか会話ができない。外国語を話せたらさぞ世界は拡がるだろうと思っているのだが、なかなか実行できない。
外国人から道を訊かれて歯痒い思いをしたことが何度かあった。記憶にある単語を並べ立て、身振り手振りで説明をした。私は英語を話せそうに見えるんだろうか?。



いきなり話がそれてしまった。

少なくとも日本語でしか会話ができない。その日本語も正しく使用できているのか、自分でも疑問ではある。
一応丁寧な言葉遣いを心掛けてはいるが、敬語などはうまく使えない。
間違って使うと相手を敬うのではなく自分を敬った表現になってしまう。本人の意図はともかく、上からの目線と受け取られる可能性は往々にしてある。
このことを意識している人はそれほど多くないだろう。正しく理解して使える人が少ないので、当たり前の話ではある。

敬語の類だけではなく、言葉にはそれぞれ意味がある。ところが間違った意味で利用される言葉も多い。

「なんでそんなこと書いてるんかいな?」と思った方がいるかもしれない。まあ、この blog を見ている方がいればという前提があって成り立つ話ではあるが、少なくとも皆無ではなさそうだ。

先日の飲み会終了後、駅へ向かって歩いているときに友人がこう言った。「抑くんはストイックなんだね」と。何か違うと感じた。
ストイックを辞書で調べると ”1 ストア学派の哲学者。 2 ストア学派の教えを信奉する人。 3 禁欲的。克己的。”と出た。
一般的に使われるのは禁欲的という意味だと思う。少なくとも私は友人の言葉をそう受け取った。

はたして、私は禁欲的なんだろうか?。なんかピンとこない。禁欲的というより自虐的な気がする。
自虐的を和英辞典で調べると " masochistic " や " self-tormenting "にあたるらしい。多くの方がご存知のマゾヒスム。ということは、私はいわゆる M なのか?。
その傾向は否めないと思う。ただ他者から虐げられるのはご免である。となると、M とも違うような気もする。精神医学でマゾヒスムというと性倒錯の一種として扱われる。その辺でも当てはまるのか疑問だ。

自虐= masochism というのは誤りだという話もあるようなので、英訳するのは難しいのかもしれない。無論、英訳する必要も今のところないのだが。
" stoic " という英語言葉と”ストイック”という外来語の間にはズレがあるだろうと思ったため、こんな事を考えたり調べてみたのだった。

言葉の意味を正しく理解して使わないと間違って受け取られるのは明らか。定義は必要なのだ。
一人歩きしてしまった言葉を再定義するのは難しい。だからそうなる前に注意を払わないとならないと思う。

結果として、私は " stoic " なのか " masochistic " なのか良く解らない。日本語表現の”自虐的”が一番しっくりくる。”被虐的”ではなく”自虐的”。

話のついでに書いてしまおう。これも日頃思っていること。

ここ数年、新聞や雑誌に限らず難しい漢字を平仮名で書く風潮がある。個人的にはそんなことをすると、ますます漢字離れするだけではないかと思う。
漢字の利点はたとえ読めなくともなんとなく意味が伝わってくる事ではないだろうか。あくまでなんとなく。調べれば真の意味を理解するきっかけにもなる。ところが平仮名表記にしてしまうと読めるけれど意味が判らない事も少なくない。

読めないから平仮名にするのって意味があるんだろうか?。それだったら読めなくとも意味が伝わった方が良いのでは?。自分で調べれば良いだけでしょ。「そんなこと言ったって調べない人が多いだろ」と言われればそうかもしれないけれど、自分で調べるか調べないかは個人の判断なのではないだろうか?。平仮名表記にして読めたとしても、それでその言葉を理解できた或いは理解を促進したと思うのだろうか?。
個人的には平仮名表記にされると「それなら意味も書け」と思う。片手落ちだ。
単純にルビをふるとか括弧で読みを書けば良いのではないだろうか?。

本末転倒だと思う。
by donkeys-ear | 2009-07-23 15:12 | 雑感